[Oregon] Deutsche Übersetzung - OpenGtt

Garmin fenix 7X und epix Gen 2 im Test

Der Schwerpunkt dieses Tests und Vergleichs der Garmin Fenix 7X Solar und Garmin Epix Gen 2 liegt auf den Sensoren wie Höhenmesser, Positionsbestimmung und Herzfrequenz. Was unterscheidet die beiden GPS-Outdoor-Smartwatches? Und wie gut ist die Taschenlampe der Fenix 7X für den Outdoorbereich? Hier geht es zum Test der Outdoor-Smartwatches ...
  • Hallo,

    ich arbeite an dem Language Translation Projekt Open GTT http://garminoregon.wikispaces.com/OpenGTT des Oregon Wiki http://garminoregon.wikispaces.com/ mit.


    Ich sehe hier zwei Vorteile:

    • Kurz nach Veröffentlichung einer neuen Firmware stehen mir hier alle neuen Tags zur Verfügung. So brachte z.B. die Firmware 2.99 beta vier neue Tags mit.
    • Die German.gtt liegt an einer zentralen Stelle mit Release Datum.


    In diesem Thread werden die aktuell anstehenden Änderungen vorgeschlagen und ggf. diskutiert.
    Ich werde die Änderungen eingepflegen und hier zum Testen veröffentlichen.
    Nach dem Test werde ich im Oregon-Wiki ein neues Release bereit stellen, und in diesem Beitrag die rote Fußzeile aktualisiert. Ebenso wird es am Ende diese Thread ein Changelog zum aktuellen Release geben.

    Für Änderungswünsche und Verbesserungen bitte einfach melden.

    Bitte vor der Benutzung der German.gtt auf dem Oregon beachten:

    Die German.gtt ist auf allen Oregon (x00 und x50) verwendbar. Laut Test eines Forenteilnehmers soll sie auch auf dem Dakota einsetzbar sein.

    Die Wikispaces Datei ist immer als German.gtt ausgeführt, also nicht als German_user.gtt.

    Es gibt nun 2 Möglichkeiten:

    • Die originale Garmindatei durch diese zu ersetzen und keine German_user.gtt verwenden! (Originaldatei evtl. sichern)
    • Die hier veröffentlichte German.gtt in German_user.gtt umbenennen und den Tag <type>Primary</type> ziemlich am Dateianfang in <type>User</type> umwandeln und die Original-Garmindatei einfach drauf lassen.


    Probleme mit dem Download der German.gtt beim IE:


    Beim Klick auf den Download-Link der German.gtt wird leider nicht wie beim FF der Download gestartet, sonder der Inhalt der Datei wird im IE geöffnet und angezeigt.
    In diesem Fall einfach in der Menüleiste des IE 'DATEI' - 'SPEICHERN UNTER' auswählen, und einen Speicherort wählen.


    Viele Grüße - Tigerdackel

    Aktuelles Release: Ver. 2.14 vom 10.11.2010 - Changelog in Post #395
    http://garminoregon.wikispaces.com/OpenGTT

  • Super :tup:
    Hab mich eh schon gewundert, warum keiner der vielen Übersetzer da noch kein deutsches Sprachfile hoch geladen hat.

  • Kann mal eben jemand mir auf die Sprünge helfen:

    ich habe in der German.gtt stehen:

    </str>
    <str>
    <tag>TXT_Set_Color_STR_M</tag>
    <txt>Trackfarbe ändern</txt>
    </str>
    <str>
    <tag>TXT_Do_You_Want_to_Clear_the_Current_Track__STR_M</tag>
    <txt>Aktuellen Track löschen?</txt>

    Es wird mir aber in englisch angezeigt??? Hat jemand nen "Zaunpfahl" für mich???

    Danke und Gruß

    Volker

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...
  • Der Tag sollte

    <tag>TXT_Set_Color_M</tag>

    heissen. Versuch das bitte mal.

    Gruß Tigerdackel

  • Hallo Tigerdackel,

    danke, bei der Color hat es geklappt. Irgendwie hab ich aber anscheinend Murks in der Datei. Ich glaub, ich tausch mal das ganze Ding aus. Welche German.gtts ist momentan die aktuellste/beste Lösung?

    Gruß

    volker

  • Wenn Du dem ersten Link in meinem Post #202 folgst kommst Du zu "meiner" aktuellen Version, aber wie gesagt es ist KEIN User-GTT-File.

    Gruß Tigerdackel

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...
  • Danke, manchmal bin ich echt blind:D:cool:

    Ähm- irgendwie kommt aber trotzdem das bei mir:

    Do You Want to Clear the Current Track


    Heute ist anscheinend nicht mein Tag....

    Gruß

    volker

  • Jepp, erwischt. Dieser Tag (TXT_Do_You_Want_to_Clear_the_Current_Track ) ist noch nicht übersetzt. Wird mit dem nächsten Release erledigt sein.

    Danke und Gruß - Tigerdackel

  • Jetzt hab ichs auch grad gefunden- ich dachte schon, ich wäre zu blöd....:D

    Aber: tolle Arbeit:tup:- kannte die Seite noch nicht und hab sie mir gleich zu den Favoriten gepackt;)

    Gruß

    volker

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...
  • Hallo,

    da die Textdatei auf Wikispaces sicherlich ein verbindlicher, brauchbarer Standard werden soll, darf sie ruhig auch im Detail ausgefeilt sein.
    Deshalb hier ein paar Änderungsvorschläge:

    TXT_Lithium_STR_M:
    Anstatt Lithium-Akkus muss es Lithium-Batterien heißen! Lithium(Ionen) Akkus haben eine Spannung von 3.7 V. Sie gibt es in der Bauform einer AA-Batterie und haben meistens die Bauformbezeichnung 14500. Damit würde das Oregon wahrscheinlich die überall gewünschte Helligkeit erreichen, aber nur für ein paar Sekunden, bevor er zu einer rauchenden Wegmarke wird ;)
    Lithium-Akkus mit 1.5 V gibt es nicht.
    Gemeint sind Lithium-Batterien, wie es sie z.B. von Energizer gibt (Energizer Ultimate L91 AA). Diese haben auch eine Spannung von 1.5 V (im Leerlauf eigentlich sogar 1.7 V), haben eine höhere Energiedichte und sind leichter als Alkaline Batterien.
    Bitte ändern, bevor noch jemand sein Oregon zum Abrauchen bringt!


    TXT_LCTN_STR_S: "Position" anstatt "gew.Position" ist besser, da dieser Tag auch auf der Satellitenseite verwendet wird. Dort gibt es nur eine Position, die gerade ermittelt wurde, eine gewählte Position macht dort nicht wirklich Sinn. Man kann dann zwar im Reisecomputer die beiden Einstellmöglichkeiten nicht mehr unterscheiden, aber auf der Sat-Seite wirkt gew.Position schon etwas verwirrend.


    TXT_Save_and_Edit_STR_M: Speichern &amp; bearbeiten <- hier muss &amp; stehen, & geht nicht!
    Dieser Untermenupunkt bei Wegpunkt markieren sieht ohne Abkürzung besser aus! (Original: Speichern und bearb.)

    TXT_Save_STR_M: auch ein Untermenupunkt von Wegpunkt markieren. Auf dem breiten Menubutton wirkt Speich. etwas lächerlich, deshalb
    stattdessen Speichern verwenden.
    Dieser Tag wird allerdings auch beim Button bei "Wegpunkt mitteln" verwendet. Dort ist "Speichern" allerdings zu breit, so dass der
    Text etwas über den Button-Rand hinaussteht, was etwas blöd aussieht.
    Verbesserungsvorschlag: Nach Speichern ein Leerzeichen eingeben, also <txt>Speichern </txt> !!
    Durch das Leerzeichen ist der Text so breit, dass der Oregon auf die kleinere Schriftdarstellung umschaltet und "Speichern" bequem auf den Button paßt (nicht mehr ganz in der Mitte, insgesamt unabgekürzt aber trotzdem schöner).
    Beim Untermenu von "Wegpunkt markieren" stört das Leerzeichen natürlich nicht.

    TXT_Screen_Capture_Help_Text_STR_M: hier hat es einfach zu viele Abkürzungen drin! Ganz ohne geht's z.B. so:
    <txt>Zum Screenshot speichern die Einschalttaste drücken</txt>

    Gruß xFried

  • Nächste Vorschläge:
    Bei den POIs gibt es ein paar Kategorien, bei denen die Garmin-Übersetzung nicht auf den Menubutton paßt.
    Hier Vorschläge für Abkürzungen:

    TXT_Shopping_STR_M: Einkaufen
    TXT_Speciality_Retail_STR: Einzelhandel (Was ist eigentlich ein Spezialitäteneinzelhandel? So würde man im deutschen kaum sagen!)
    TXT_Home_Furnishings_STR: Wohnungseinrichtung
    TXT_Museum_Historical_STR: Museum/Hist.Sehensw.
    TXT_Amusement_Theme_Park_STR: Vergnüg.-/Themenpark
    TXT_Public_Sport_Airport_STR: Öffentl. Sportflugplatz
    TXT_Sports_Fitness_Center_STR: Sport-/Fitnesscenter
    TXT_Campground_RV_Park_STR: Campingplatz/WoMo

    Gruß xFried

  • ... und last but not least noch ein paar fehlende Übersetzungen:

    TXT_Estonian_Grid_STR_M: Estnisches Gitter

    TXT_Press_and_Hold_To_Calibrate_STR_M: 5 Sekunden hier drücken um zu kalibrieren
    Dieser Text erscheint beim Kompass, wenn die Kalibrierung fehlgeschlagen ist. Seither war dies nur in Englisch, weil das Tag in der deutschen Datei gefehlt hat.

    Gruß xFried

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...
  • Noch 2 Tags:
    TXT_Rest_Area_Tourist_Info_STR: Rastplatz/Besucherinfo
    (anstatt Rastplatz/Besucherinformation, damit es auf den Button paßt)


    TXT_Waypoint_Next_STR_M: am Anfang groß schreiben, damit einheitlich im Reisecomputer, also "Nächster Wegpunkt"


    Gruß xFried

  • Vielen Dank für Deine Anregungen. Werde ich mir mal ansehen und einarbeiten.


    Gruß - Tigerdackel

  • So ich habe nun Deine Änderungen eingebaut. Vielen Dank.


    Zusätzlich hat sich noch folgendes geändert:


    TAG: TXT_Distance_STR_M
    ALT: Entfernung
    NEU: Länge

    TAG: TXT_Vertical_Speed_STR_M
    ALT: Vertikalgeschw.
    NEU: Vertikalgeschwindigkeit

    TAG: TXT_Vertical_Speed_Dest_STR_M
    ALT: Vertikalgeschw. z.Ziel
    NEU: Vertikalgeschw. z. Ziel

    TAG: TXT_Do_You_Want_to_Clear_the_Current_Track
    ALT: Do you want to clear the current track?
    NEU: Wollen Sie den aktuellen Track löschen?


    TAG: TXT_To_Calibrate__Slowly_Turn_STR_M
    ALT: Kompass kalibrieren: Gerät waagerecht halten und langsam zwei ganze Umdrehungen in die gleiche Richtung drehen
    NEU: Kompass kalibrieren: Gerät waagerecht halten und langsam zwei ganze Umdrehungen in die gleiche Richtung drehen.


    TAG: TXT_Compass_Calibration_STR_M
    ALT: - hier drücken -
    NEU: Kompasskalibrierung


    Bevor ich ein neues Release veröffentlichen lasse, bitte mal die German.gtt im Anhang testen, und ggf. weitere Wünsche/Anregungen posten.


    Gruß Tigerdackel

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...


  • Bei mir wird das im Trackmanager immer noch in englisch angezeigt...:confused:

    Gruß

    volker

  • Bei mir klappt es mit der in der obigen German.gtt!
    An welcher Stelle genau erscheint die englische Meldung bei Dir ?


    Gruß Tigerdackel

  • Sorry- ich Depp hab die Dateien vertauscht:cool: Klappt jetzt auch bei mir...:blond:

  • Datenschutz ist uns & Euch wichtig, daher verzichten wir auf Bannerwerbung & Web-Analysetools! Um das Forum zu unterstützen, bitten wir Euch, über diesen Link: bei Amazon zu bestellen....
    Für Euch ist das nur ein Klick, uns hilft es das Forum langfristig und werbefrei für Euch zu betreiben!
    Alternativ sehr gerne auch per Paypal spenden.
    Vielen, vielen Dank ...
  • Hallo Tigedackel,


    ich hab die Datei kurz getestet, sieht so weit recht ordentlich aus!


    Eventuell dieses noch:
    TAG: TXT_GPS_STR_S
    ALT: GPS
    NEU: GPS Modus


    Spontan seh ich sonst keinen Verbesserungsbedarf, die eine oder andere Änderung wird sich bestimmt noch ergeben!


    Vielen Dank auch für Deine Arbeit beim Language Translation Projekt Open GTT!


    Gruß xFried

  • Hab doch noch was zu verbessern gefunden :)


    Beim Aktivieren des Weckers ist der Text noch nicht so gut:


    TAG: TXT_Alarm_Confirm_Message_1_STR_M
    ALT: Alarm eingest., Gerät schaltet sich ein um:
    NEU: Alarm ist eingestellt!
    Alarm wird aktiviert um:


    und der dazugehörige Tag:


    TAG: TXT_Alarm_Confirm_Message_2_STR_M
    ALT: Möchten Sie das Gerät ausschalten?
    NEU: Uhr.
    Möchten Sie das Gerät nun ausschalten?


    Achtung: die Zeilenumbrüche bei beiden Tags beachten und mit ins neue File kopieren!
    Vor das Wort Uhr im zweiten Tag setzt der Oregon die Uhrzeit ein, dort bitte das Leerzeichen nicht vergessen (<txt> Uhr.)


    Gruß
    xFried